Z prozy włoskiej na polski – meandry przekładów
Czym różni się przekład od tłumaczenia? Przekład to działanie znacznie bardziej pogłębione, które wymaga nie tylko biegłości językowej. Przekład to wchodzenie w duszę autora, które wiąże się jednak z ryzykiem przywłaszczenia sobie tekstu i przełożeniu go na”własne”. Jak zatem przełożyć, aby oddać emocje autora, a nie swoje? Książka, przypominając żywy, autonomiczny organizm, wchodzi ze swoim
Czytaj dalej